邓弗里斯:希望两到三周内复出,我们的球队就像一个大家庭(邓弗里斯:力争两三周内回归,球队就像一家人)
英文翻译: “Dumfries: I hope to return within two to three weeks; our team is like one big family.”
最新新闻列表
英文翻译: “Dumfries: I hope to return within two to three weeks; our team is like one big family.”
Clarifying user request
如果你说的是最有名的那场——2005-11-19 巴萨客场3-0皇马(小罗梅开二度获伯纳乌掌声)——梅西当时18岁(1987-06-24生,约18岁4个月)。
Clarifying user intent
确实离谱,但也不是没先例。临开赛还没官宣转播方,多半是价格、分成和制作方案没谈拢,平台在控成本,联盟希望保底更高或更灵活的曝光,双方拉扯到最后时刻很常见。
这句话需要我做什么处理?要不要改写成新闻稿/推文、扩写成一段报道、起标题,还是翻译成英文?
你贴的是“每日体育报”的消息:若伊尼戈·马丁内斯踢中卫,对阵马竞时埃里克(加西亚)会打右后卫,孔德坐替补。
Clarifying news response
这是条新闻标题嘛。你想要我做哪种整理?