中国篮球笑话!CBA临开赛三天仍没转播商 难道只有现场观众看(CBA开赛前三天仍无转播商,难道只能现场看?)
确实离谱,但也不是没先例。临开赛还没官宣转播方,多半是价格、分成和制作方案没谈拢,平台在控成本,联盟希望保底更高或更灵活的曝光,双方拉扯到最后时刻很常见。
最新新闻列表
确实离谱,但也不是没先例。临开赛还没官宣转播方,多半是价格、分成和制作方案没谈拢,平台在控成本,联盟希望保底更高或更灵活的曝光,双方拉扯到最后时刻很常见。
这句话需要我做什么处理?要不要改写成新闻稿/推文、扩写成一段报道、起标题,还是翻译成英文?
你贴的是“每日体育报”的消息:若伊尼戈·马丁内斯踢中卫,对阵马竞时埃里克(加西亚)会打右后卫,孔德坐替补。
Clarifying news response
这是条新闻标题嘛。你想要我做哪种整理?
Considering user intent
Crafting social copy for the match
Considering match stats offer
英译:Mourinho: “I’m extremely disappointed with the result, but very satisfied with the team’s growth and overall performance.”
Summarizing Anunoby Trade